spolehlivé překlady - profesionální překladatelé - Brno a okolí - komerční překlady
v jazycích angličtina - němčina - španělština - čeština - slovenština
+ 4 2 1 9 4 8 1 1 7 1 1 1
fluency@fluencystars.eu
Dobrý den, zasílám vám objednávku překladu.
Potřebuji naléhavě přeložit dokument.
pondělí - pátek 9:00 - 17:00
překladatelský blog číslo 28

Překlad uživatelské příručky - Brno

Jak získat efektivní překlad uživatelské příručky z/do angličtiny, němčiny nebo španelštiny?

Přečtěte si naše rady týkající se překladů uživatelských příruček pro firmy a organizace z/do angličtiny, němčiny nebo španělštiny.

Překlad uživatelské příručky do angličtiny, němčiny nebo španelštiny

Při překladu uživatelské příručky důrazně doporučujeme použít firemní odborný překlad vzhledem k tomu, že překlad bude používán výhradně pro obchodní účely společnosti, zejména pro koncové uživatele produktu (produktů) společnosti.
Při překladu uživatelských příruček z češtiny do angličtiny, z češtiny do němčiny nebo z češtiny do španělštiny můžeme na základě našich dlouholetých zkušeností ve společnosti FLUENCY zajistit vysokou přesnost překládaného textu, a to i v obzvláště podrobných podmínkách, jako je tomu obvykle při překladu firemních produktových příruček pro koncové uživatele.
Překladatelům se doporučuje postupovat systematicky, velmi pečlivě, zejména proto, že formulace textů v příručkách se (zdánlivě) opakují ve větším množství, což může někdy způsobit nepozornost a následně chybu v místech, kde se text méně či více odchyluje od dosavadní linearity obsahu (někdy může být změněna pouze jedna číselná položka nebo nepatrná část věty).

Překlad uživatelské příručky z angličtiny, němčiny nebo španelštiny

Pokud řešíte překlad uživatelské příručky v opačném směru, tj. z angličtiny do češtiny, z němčiny do češtiny a ze španělštiny do češtiny - opět vám můžeme poskytnout vysoce kvalitní překlad, přizpůsobený podmínkám a preferencím českého uživatele vašeho produktu.
V tomto směru překladu je nesmírně důležitý kulturní posun do českého prostředí a zajištění "uživatelsky přívětivého" vyjádření textu. Nikdo nechce již tak složitý manuál pro laické uživatele, zejména složitějšího produktu, dále komplikovat. Proto je skutečně nanejvýš vhodné, aby výsledný překlad příručky byl co nejsrozumitelnější a v "lidské řeči".
Ve FLUENCY nepřekládáme všechny typy návodů - respektujeme vlastní limity, a proto vás chceme správně informovat, že se zaměřujeme na uživatelské příručky o rozsahu maximálně 100 normostran. Pokud se vaše příručka vejde do tohoto rozsahu, rádi ji přeložíme z/do angličtiny a/nebo němčiny a/nebo španelštiny.
Pokud potřebujete více informací o přesném cenovém rozpětí překladu uživatelské příručky, přečtěte si náš blog: