Podle našich zkušeností by měl překladatel při překladu citátu věnovat zvláštní pozornost následujícím specifikům:
1. tabulkový charakter cenových nabídek
Ano, paradoxně začínáme bodem, který se týká spíše vizuálního uspořádání překladu. U tohoto typu překladu je však skutečně nezbytné zachovat jeho původní vizuální vyjádření, které příjemci překladu pomůže přehledně se orientovat a tím i pochopit samotný text.
2. repetitive terms - opakování pojmů
Také se musíme zaměřit na tzv. opakující se nebo jen jemně se měnící výrazy. Ze zkušenosti víme, že je snadné nechat se unést taktikou CTRL+C a CTRL+V, ale po zpětné kontrole se může ukázat, že zdánlivě opakované termíny jsou ovlivněny kolokacemi, a proto mají nakonec různá překladatelská řešení.
3. legal + financial terms - právní a finanční podmínky
U těchto typů překladů doporučujeme mít vysoké povědomí a znalost různých jazykových systémů pro tzv.
právní definice a
finanční definice (GB a US systémy se liší v terminologii), které je pak třeba aplikovat na překlad podle cílové destinace, případně v opačném směru, aby nedošlo k chybě při překladu do češtiny.
4. metrické jednotky
Cenové nabídky často obsahují objemové míry, zejména pro objemy dodávaného zboží. Doporučujeme mít dobré znalosti o imperiálních vs. metrických jednotkách, případně vhodně používat konvexitu pro cílové měrné jednotky.