Překlady do češtiny - překladatelé
Jak již bylo zmíněno výše, typ překladu s angličtinou jako cílovým jazykem je pro překladatele o něco náročnější, než když je směr překladu opačný. Z tohoto důvodu je vhodné věnovat danému překladu velkou pozornost.
Zatímco v prvním okamžiku je při práci s přeloženým textem výhoda v podobě vysoké úrovně porozumění výchozímu textu (jako rodilí Češi rozumíme i složitým a komplikovaným textům, s čímž je paradoxně třeba záměrně počítat), tento aspekt může být zrádný (ošemetný) - fenomén tzv. Může vzniknout fenomén "vlny přetlumočení", kdy překladatel může být přemotivován ve své snaze "rychle a efektivně" překlad zvládnout (přehnaný "spěch" nikdy nedělá v překladu dobrotu).
Často se stává, že vznikají "robotické" překlady do češtiny, kde nacházíme doslovné vazby (přímé umělé přechody), které pak pro "domácí" nedávají smysl, a proto nejsou srozumitelné.
Překladatelé také hojně využívají model "explikace", což samo o sobě nemusí být špatný postup (rozhodně je lepší než výše zmíněný robotický), ale ani tento model nemusí být vždy spásou. Může totiž způsobit, že na konci dne budete mít přeložený text o 50-100 % delší než text ve zdrojovém jazyce, což může klienta zanechat na pochybách (ano, to platí i v případě, že jste překlad v podstatě zvládli).
Po zhruba deseti letech poskytování překladů jsme ve FLUENCY přesvědčeni, že takzvaná subtilně citlivá zkušenost s nuancemi anglického jazyka (zejména pokud se jedná o cílový jazyk) přichází až po několika desítkách překladů, prvních ohlasech od klientů, přečtení významnějšího korpusu anglických textů a případně také po období stráveném mezi rodilými mluvčími (např. letní brigáda během vysokoškolního studia). Obrovskou výhodu mají samozřejmě ojedinělí překladatelé, kteří pocházejí z vícejazyčných rodin (jak bylo zmíněno výše) a navíc byli od mládí vedeni ke čtení textů jak ve výchozím, tak v cílovém jazyce (bez ohledu na směr překladu, případně v obou).